![]() My client portfolio was growing steadily and my experience went from intermediate to highly specialized in a speedy fashion. I rather wanted more direct clients to have a wider choice of projects I would handle eventually. I did sign up with a couple of agencies but did not go on a super-hunt to find intermediary partnerships. I spent about 40% of my time on the lookout for and acquisition of new clients and onboarding existing ones-all over again. When I hit the road as a freelance translator, the portions of time set aside for specific tasks were quite different. In what follows, I would like to offer you my own perspective on what it means to deal with this – sometimes unfathomable-craft day in and day out. ![]() And it got me hooked onto my vocation-if you want to call it like that. Lucky circumstances allowed me to experience a craft at an unlikely time for many. My translation career started quite early-when I was 15 years old. On the other hand, a translator practices a craft that entails the finesse of a sculptor, the sensitivity of a musician, the aptitude of an analyst, and the unrivaled comprehension of a linguist, slash cultural ambassador, slash poet. ![]() Any freelancer or business owner in the translation industry combines a variety of functions throughout the day – from a project manager, customer service agent, administrator, and accountant to a business developer, online marketer, and sales representative. The craft of translation can be a tricky road to travel, to say the least.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |